Cosas que debes saber antes comenzar a aprender japonés

escribiendo kanjis
Imagen por Engin Akyurt

Si has decidido comenzar a estudiar japonés, acá te dejo algunos puntos de diferencia que encontraras entre el español y el japonés. Estas son acosas que debes saber antes de comenzar a aprender japonés como principiante para no morir en el intento.

Sistema de escritura

escribiendo kanjis
Imagen por Engin Akyurt

El japonés utiliza 2 sistemas de escritura, los kanjis y los kanas que incluye el hiragana y el katakana:

Kanji: Son caracteres chinos adaptados al japonés, que representan palabras o morfemas. Cada kanji tiene diversas lecturas, tanto nativas como de raíz china (A veces solo tiene un tipo de lectura, como también algunos kanjis tienen múltiples lecturas de cada tipo). Generalmente, la lectura china se usa cuando se forman palabras compuestas (2 o más kanjis juntos) y la lectura nativa se usa en kanjis ‘solitarios’. La lectura China se denomina On-yomi y la lectura nativa o japonesa Kun-yomi.

El segundo sistema es llamado kana y fue desarrollado unos 500 años después que el kanji. Pertenecen al kana dos formas de escritura que son silabarios, el hiragana y el katakana.

Hiragana: Es un alfabeto fonético utilizado principalmente para palabras y funciones gramaticales japonesas nativas. Sirve para escribir todas las demás palabras a falta de kanji y, cuando estos están presentes, se emplea para indicar las desinencias.

Ejemplo: こんにちは (konnichiwa – hola)

Katakana: Otro alfabeto fonético utilizado principalmente para palabras, nombres y onomatopeyas extranjeras.

Ejemplo: コーヒー (koohii – café) del inglés coffee

En español, solo utilizamos el alfabeto latino, por lo que no estamos acostumbrados a cambiar entre diferentes sistemas de escritura. Esto puede ser un desafío adicional al aprender japonés.

Gramática

Imagen por Freepik

Sujeto-Objeto-Verbo

En la gramática japonesa, el verbo se coloca al final de la oración y sigue una estructura Sujeto-Objeto-Verbo a diferencia del español que sigue una estructura Sujeto-Verbo-Objeto.

Ejemplo: 私は本を読みます (watashi wa hon o yomimasuYo leo un libro).

Literalmente: Yo libro leo

Uso de partículas

Las partículas son elementos gramaticales que se colocan después de las palabras para especificar su relación con el resto de la oración. Estas pequeñas palabras se utilizan para indicar la función de los sustantivos, verbos y adjetivos en una oración, algo que en español logramos mediante el orden de las palabras y las preposiciones.

Ejemplo: 私は本を読みます (watashi wa hon o yomimasuYo leo un libro).

En esta oración la partícula indica el tema de la oración y la particular el objeto directo.

Sin conjugación del verbo por persona

No existe la conjugación del verbo según la persona. Las conocidas conjugaciones en 3 personas singular y plural que conocemos en español, no existen en japonés. Todos los verbos conjugan de la misma manera para todas las personas. ¿Acaso no suena eso genial? O eso pensaríamos…

¿Sin plural?

Un sustantivo puede ser singular o plural a la vez. Cuando dices りんご(manzana) puedes estar hablando de una o más manzanas. Así que puedes decir Comí la(s) manzana(s) y en casa no sabrían si solo tomaste una o saqueaste toda la existencia del refrigerador.

Por supuesto que existen formas de expresar el plural, pero siempre queda la duda al hablar si no se específica.

Lenguaje aglutinativo

En japonés es un lenguaje aglutinativo, así que en él se añaden sufijos a los verbos, adjetivos y sustantivos para expresar diferentes tiempos verbales, modos, niveles de cortesía, y relaciones gramaticales.

Por ejemplo, en español estamos acostumbrados a negar anteponiendo “no” a los verbos, pero en japonés la negación forma parte de la conjugación del verbo y va atado a él.

Ejemplo: 食べ(taberu) Comer -> 食べない (tabenai) No como /No comeré -> 食べなかった (tabenakatta) No comí

Pronunciación

Imagen por Marcelo Russo de Oliveira

El largo de las sílabas importa

La correcta pronunciación del largo de las sílabas es fundamental. Mientras que en español solemos cambiar los largos de la sílaba sin que esto afecte la comprensión de qué palabra se está diciendo, esto sí presenta un problema en japonés. Por ejemplo, en español ¡Ay maaaadre!  Alargamos sílabas, lo que se llama alargamiento expresivo, para denotar algún sentimiento de sorpresa o emoción. Pero en japonés, si decimos とる (toru、tomar algo) es completamente diferente de とおる(tooru、pasar por). Así que no creo que podamos expresar nuestra frustración en japonés de la forma que estamos acostumbrados.

Acento tonal

En japonés existe el acento tonal que, a diferencia del acento o tilde en español, se refiere a un cambio en el tono de la voz para dar un significado diferente a una palabra. No es una marca gráfica, sino un elemento fonético. Un cambio de tono en japonés puede cambiar el significado de la palabra, ya que existen muchas palabras que tienen las mismas sílabas, pero diferente significado según el tono.

Ejemplo: はし (hashi) puede significar “puente” o “palillos” dependiendo del tono.

Niveles de cortesía

Imagen de freepik

El idioma y la cultura japoneses ponen un fuerte énfasis en la cortesía y el respeto. Existen diferentes niveles de formalidad, que incluyen:

Casual: Usado con amigos, familia y compañeros. Ejemplo: ありがとう (arigatou – gracias).

Cortés: Usado en situaciones cotidianas, como con desconocidos o colegas. Ejemplo: ありがとうございます (arigatou gozaimasu – muchas gracias).

Honorífico y Humilde: Usado en contextos más formales, especialmente en negocios y con superiores. Ejemplo: お世話になっております (osewa ni natte orimasu – gracias por su apoyo).

Aprender cuándo y cómo utilizar estos niveles de forma adecuada es vital para una comunicación eficaz. Aunque como extranjero se te perdonara el que no te refieras con humildad a las personas mayores, si piensas trabajar profesionalmente en Japón si vas a necesitar dominar todos los niveles de cortesía.

Ser constante y paciente

Aprender japonés es una maratón, no una carrera de velocidad. Recuerda que los niños japoneses pasan toda la primaria y secundaria aprendiendo kanjis, es una tarea que lleva tiempo y repetición. Ponte metas realistas, disfruta el proceso y deléitate de como poco a poco vas a tener más conocimiento. Sumérgete en el idioma tanto como sea posible, ve películas y dramas, escucha música J-Pop, trata siempre de poner atención aunque no comprendas, con el tiempo todo se irá aclarando. Ser consistente en el estudio es el primer paso.

Comentarios

No hay comentarios aún. ¿Por qué no comienzas el debate?

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *